2017年成考英语翻译绝招:能直接,不意译

中国教育在线  |  2017-12-11 老K棋牌官网-备考-高起点-英语

1、总的原则


(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。


(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一。


(3)能够直译尽量不意译。


(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。


2、结合英文写作特点对语言进行整体理解


首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。


其次,就具体而言:


(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手。


(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现。


(3)对于长句,可采用如下译法:


顺译法:按照原文顺序译。


逆续法:顺序与原文顺序相反。


重复法:重复前一个词。


分译法:一个句子分成几个部分来翻译。


括号法:在译文后加括号进行解释和说明等。


终合法:综合运用上述各种方法。


3、表达


正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:


(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等。


(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词。


(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。


(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等。


(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。


(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。


4、应试中还应注意的问题


(1)词的指代问题要搞清楚。


(2)汉语知识的应用,如修辞等。


(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all;否定重点,如I don't teach because I have knowledge.(我并非因为有知识才去教书)。否定重点为because,而不是teach。


(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。


(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。


5、核对原文


既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。


考试翻译的复习与应试


翻译是一门艺术,同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析一些翻译实例,总结出一些规律性的东西,再加以必要的练习,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。


声明:本站文章为中国教育在线原创内容,未经许可,禁止转载。
产品建议及投诉请联系:shidai@dual-edu.com
最新资讯

2019年西藏自治区成人高等学校招生全...

时间:2019-11-11

2019年西藏自治区成人高考成绩已可查...

时间:2019-11-11

2019年西藏成人高考成绩什么时候可以...

时间:2019-11-11

?2019年西藏自治区成人高考各项照顾...

时间:2019-11-11

2019年海南省成人高考全国统一考试违...

时间:2019-11-11
>>>查看自考资讯<<< >>>查看远程资讯<<<